您好,欢迎访问bat在线平台官方网站!

当前位置: 首页 >> 导师介绍 >> 正文
殷燕
作者:;      发布时间:2023-09-01      

殷燕,教授,博士生导师,武汉大学翻译学博士,bat在线登录入口“沙湖学者”, 曾获评湖北省优秀中青年翻译家,主要研究方向为翻译学、英汉对比与翻译、文化典籍翻译、翻译理论与实践。bat在线平台MTI教育中心主任,美国纽约州立大学翻译中心访问学者,教育部学位中心通讯评审专家,湖北省社会科学研究通讯评审专家,湖北省翻译工作者协会常务理事,中国先秦史学会国学双语研究会理事。主持在研国家社科基金项目“《庄子》英译副文本中的典籍翻译话语研究”,曾在《中国翻译》、《外语界》、《外语电化教学》、《上海翻译》、《语言与翻译》、《西安外国语大学学报》、《当代外语研究》、Atlantis Press等各级期刊发表文章30余篇,出版译著《希罗多德的<历史>》和《解析埃米尔•迪尔凯姆<自杀论>》2部、主编《笔译工作坊教程》、担任《实用文体翻译教程》副主编,参编翻译教材多部,主持完成省部级重点项目及其他各级科研项目十余项,曾连续五年获评湖北省优秀学士学位论文指导教师,武汉大学“优秀博士研究生”、获湖北省翻译工作者协会优秀学术成果奖(论文类、译著类、教材类)一等奖和二等奖等荣誉表彰8项,从事高校教育工作以来曾获教学模范、优秀教师标兵、优秀教师、优秀科研工作者、教学优秀奖一等奖、优秀共产党员、优秀班主任等校级荣誉表彰20余项。主讲过“英汉语言对比与翻译”、“汉英典籍翻译”、“翻译学”、“口笔译研究方法论”等研究生课程,以及“翻译理论与实践”、“基础笔译”、“专题翻译”、“应用翻译”、 “汉英科技翻译”、“高级翻译实务”、“学术论文写作”、“英语写作”、“英语阅读”、“英汉语言文化对比”等本科专业课程。

一、代表性研究课题:

1. 主持国家社科基金项目:《庄子》英译副文本中的典籍翻译话语研究,2021-2025;

2. 主持湖北省教育厅哲学社会科学重点项目:副文本视域下的《庄子》英译研究,2021-2024;

3. 主持湖北省教育厅哲学社会科学重点项目:典籍《庄子》译序中的中国文化形象研究,2018-2020;

4. 主持湖北省教育厅哲学社会科学重点项目:基于华裔英语文学作品语料分析的汉语文化负载词的英译研究,2013-2016;

5. 主持中央高校基本科研业务费专项资金科研项目:基于语料分析的华裔语际书写中文化专有项的英译研究, 2014-2015;

6. 主持湖北省高等学校省级教改项目:基于翻译实训平台的笔译实践教学模式研究2012-2015;

7. 主持全国高校外语教学科研项目:互联网翻译‘文化空共空间’研究, 2016-2017;

8. 指导老员工创新创业项目“后疫情时代武汉高校老员工向SPOC学习模式转型中的适应性问题研究”,2021-2023。

二、代表性研究论文

1. 哲学家视野和致用型翻译——冯友兰英译《庄子》的副文本考察. 《中国翻译》,CSSCI,独立作者,2021.1;

2.国内副文本研究三十年(1986-2016)——基于CiteSpace 的科学计量分析.《上海翻译》,CSSCI,第1作者,2017.4;

3.困在文化夹缝中的“他者”——《无声告白》评析,《烟台大学学报(哲学社会科学版)》CSSCI,独立作者,2016.6;

4.语际书写中的文化翻译:一种“双声”的对话──巴赫金对话主义哲学观照下的文化翻译研究,《语言与翻译》,CSSCI,第1作者,2016.4;

5.互联网翻译行业伦理基础解读——雷蒙德开源理念观照下的互联网翻译伦理研究,《西安外国语大学学报》,CSSCI,第1作者,2016.3;

6.互联网翻译“文化公共空间”的衍变研究,《长白学刊》,北大中文核心,第1作者,2017.2;

7. “The Other” Trapped in a Bicultural Dilemma: An Analysis of Celeste Ng’sEverything I Never Told You, Atlantis Press, Volume 64,PP.312-315, May 2016,第1作者,CPCI检索论文

8.基于尼采式“视角主义”的笔译课堂教学模式探索,《当代外语研究》,CSSCI,独立作者,2012. 7;

9.“歧义容忍度”影响英语学习对课堂英语教学的启迪. 《外语界》, CSSCI,独立作者, 2006.2;

10.网络与汉英"网络俚语语盟".《外语电化教学》,CSSCI,独立作者,2006.1。

三、代表性译著和教材

1.出版译著《希罗多德的<历史>》,上海译文出版社,2019.12;

2.出版译著《解析埃米尔•迪尔凯姆<自杀论>》,上海外语教育出版社,2021.2;

3.主编教材《笔译工作坊教程》,武汉大学出版社,2017.12;

4.教材《实用文体翻译教程》,副主编,清华大学出版社,2016.2。

代表性表彰

1. 论文“哲学家视野和致用型翻译——冯友兰英译《庄子》的副文本考察”获第二十八届湖北省译协优秀学术成果(论文类)一等奖,2022;

2.译著《解析埃米尔•迪尔凯姆<自杀论>》获第二十八届湖北省译协优秀学术成果(译著类)二等奖,2022;

3. 论文“互联网翻译行业伦理基础解读”,获第七届湖北省译协优秀学术成果(论文类)二等奖,2017;

4.论文“国内副文本研究三十年(1986-2016)——基于CiteSpace的科学计量分析”,获第八届湖北省译协优秀学术成果(论文类)二等奖,2018;

5.主编教材《笔译工作坊教程》获第八届湖北省译协优秀学术成果奖(教材类)二等奖,2018;

6.指导4名本科生获评湖北省优秀学士学位论文,2012、2013、2014和2017年;

7. 湖北省翻译大赛优秀指导教师奖(一等奖),2018、2019、2021和2022年;

8. 其他表彰包括武汉大学“优秀博士研究生”(获奖2次)、bat在线登录入口“优秀教师标兵”(2020-2022年度)、bat在线登录入口“优秀教师”(2019-2020年度)、bat在线登录入口“优秀共产党员”(2021年度)。读博前在原工作单位曾获教学优秀奖一等奖、二等奖(获奖2次)、教学成果二等奖、教学模范、优秀科研工作者、优秀共产党员、优秀班主任、三育人先进个人、优秀教职工个人、优秀女教职工等荣誉。

9. 其他社会学术活动包括2016年受第七届湖北省翻译理论与教学研讨会暨湖北省翻译协会年会组委会邀请做主旨发言、2017年分别受黄冈师范学院bat在线平台和全国翻译专业翻译技术与管理团队培训组委会邀请进行学术讲座等学术活动等。

通讯地址:武汉,bat在线平台,殷燕收,邮编430062

E-mail: yinyan999888@126.com