您好,欢迎访问bat在线平台官方网站!

当前位置: 首页 >> 研究生教育 >> 工作动态 >> 正文
bat在线平台口笔译行业前沿系列讲座(第五讲)
作者:邢伟康;      发布时间:2022-10-13      

10月11日,bat在线平台邀请听世界外语培训学校、听世界翻译有限公司联合创始人姜涛老师,为2022级外院翻译硕士新生进行口笔译行业前沿讲座。本次讲座的题目是“口译工作‘举轻若重’与‘举重若轻’之我见”。讲座在逸夫楼A座1010举行,由殷燕教授主持。

姜涛老师的讲座的内容分为五个部分:一是口译工作的“举轻若重”与“举重若轻”;二是姜涛老师本人的“举轻若重”实践与“举重若轻”实践;三是如何“举重若轻”;四是如何“举轻若重”;五是总结陈词。姜涛老师以一次口译活动中,“灵秀湖北”的翻译“Hubei, Home to Wonders”为例,展开话题,并与同学们亲切互动,以他在实际工作中遇到的各类文化专有名词的翻译为问题,考查同学们的文化常识积累。同学们时而皱眉,时而深思,理解答案后又恍然大悟。姜涛老师提醒同学们,翻译是一个积累的过程,讲好湖北故事,更需要我们久久为功。

在报告中,姜涛老师以故事的形式介绍了自己的翻译实践经历,说明了平时的积累与工作时的表现之间的重要关系。他还引用外交部孙宁的论文,提出了六组关系:语言与技巧,口译与笔译,交传与同传,翻译与翻译+,迻译与传播,理论与实践,推动了同学们对于语言基本功,译员素质,翻译研究的思考。

通过本次讲座,2022级翻译新生加深了对于口笔译二者关系的理解,明白需要更加端正对待平时练习的态度。在本次讲座结尾,姜涛老师表达了对翻译专业新生的殷切期待,希望未来能够一同参与翻译工作,一同为中国翻译界添砖加瓦。

专家简介:姜涛,英语语言学及应用语言学专业硕士,中国译协专家会员,全国商务外语专业委员会顾问,人社部一级口译,听世界外语培训学校、听世界翻译有限公司联合创始人。曾任九国国家元首和政府首脑、英国王室、七位诺贝尔奖得主、四任英国驻华大使及二十多位各国驻华大使口译官,会议口译累计数千场次。多年研究交传口译笔记法与英语听力技巧、同声传译与顺句驱动技巧等,相关论文、译作曾在《安徽文学》、《长江商报》等期刊杂志登载。二十年口笔译施训带教,指导多名员工考获人事部一级口/笔译证书; 曾受邀为湖北省外事干部进行外事翻译讲座。

(审稿:刘建伟)