为对标“员工中心、产出导向、持续改进”的基本认证理念,实现学院翻译专业“一专多能、一凭多证”的培养目标,提升翻译专业员工核心翻译能力,以考促学,以考促教,翻译系特邀武汉大学黄敏博士于4月14日下午莅临学院,为学院师生带来了一场题为“从CATTI评分标准看翻译能力培养”的学术讲座。本次讲座在逸夫人文楼A2014举行,由bat在线平台副经理吕奇教授主持。
讲座伊始,吕奇教授以诙谐幽默的口吻,向同学们介绍了黄敏博士。黄敏博士本硕就读于bat在线登录入口,毕业留校后也在bat在线平台翻译系任教多年,这样的渊源迅速拉近了他与同学们的距离。
黄敏博士的讲座围绕全国翻译资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters, CATTI)评分标准和翻译能力培养展开。首先,他介绍了CATTI考试目前的地位、意义、发展以及重要性。作为国家级的证书考试,CATTI是唯一被纳入国务院职业资格目录的语言类考试,被《人民日报》等主流媒体评为我国最具含金量的十大证书之一,证书由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发,是目前我国最有含金量的翻译考试。黄敏博士对CATTI二级、三级英语口笔译考试的评分细则进行了解读,并从翻译能力培养的角度,给同学们提出了备考以及口笔译学习建议。黄博士指出,笔译训练重在语言转换,需要深入了解英汉语言差异;口译训练重在思维训练,需要锻炼积极听辨分析能力以及多任务协调能力。最后,黄博士通过自己的翻译学习和实践经历,勉励同学们在翻译学习之路上刻苦练习、不断精进。
在互动环节,黄敏博士详尽地回答了同学们关于口译听力、视译训练方法以及CATTI三级口译综合能力考试等相关问题。黄敏博士幽默风趣、深入浅出的分享,让同学们获益匪浅。讲座期间,笑声不断、掌声迭起,同学们在轻松活泼的氛围里中收获满满。
讲座结束后,黄敏博士受邀参加了学院翻译系主办的翻译教学专题研讨活动,活动由湖北省一流本科专业——翻译专业负责人杨元刚教授主持,翻译系以及翻译研究中心部分教师参加了本次教学研讨会。杨元刚教授对黄敏博士回母校传经送宝表示感谢,并从新文科建设的高度,强调了职业资格证书考试对于专业教育发展的重要意义。与会教师与黄博士就CATTI考试标准与本科翻译教学目标的对接、训练材料的选择以及教材编写等方面的问题进行了积极探讨。
专家简介:黄敏,博士,副教授,武汉大学bat在线平台翻译系副主任、硕士生导师,中国译协专家会员、口译委员会委员,湖北译协秘书长兼口译委员会主任委员,口译教育评价联盟副理事长。从事口、笔译实践、教学与研究近20年,曾先后在数十场重大外事场合担任口译员,笔译或审校数百万字;主讲多门翻译专业本、硕士课程;在《中国翻译》、《外语电化教学》、《解放军bat在线平台学报》等CSSCI源刊发表口笔译论述数篇,在高等教育出版社、武汉大学出版社等出版口笔译教材、词典、译著等20余部,主持或参与中华学术外译、教育部人文社科、国家留学基金委、MTI教指委、中国翻译研究院以及中国外文局CATTI项目管理中心等各类项目20余项。在翻译教育、翻译测试与评估等方面有独到见解。