2017年11月3日(周五)下午三点, bat在线平台邀请了解放军bat在线平台博士生导师韩子满教授在人文逸夫楼A2014学术报告厅为公司师生做了题为“论翻译批评的惟文学思维”的学术讲座。讲座由bat在线平台副经理杨元刚教授主持。
在讲座一开始,韩教授介绍了当前的翻译批评的研究现状,他讲到,在现在翻译作品中,文学作品翻译在翻译中比例较低,但是文学翻译在翻译批评中占大多数,已经形成了强大的翻译批评实力。接着他从五个方面详细的介绍了翻译批评的惟文学思维。分别是问题的提出、惟文学思维的表现、惟文学思维产生的原因、惟文学思维的(潜在)问题和摆脱惟文学思维的方法。
随着非文学翻译实践的蓬勃发展以及部分学者对翻译批评的判断和翻译批评中的惟文学思维至今尚无人专门对惟文学思维进行专门研究,使韩教授关注并分析了翻译批评的惟文学思想。韩教授列举了大量的例子和专家教授的文献,如彭甄对翻译批评的定义也是以文学翻译为中心。又如有些学者区分文学和非文学翻译,但用文学翻译的例子。韩教授还列出了一个统计:国内出版的翻译批评的主要著作(1990-2005)一共有13本,除了杨晓蓉和姜治文、文军的著作外,其他的几乎都是清一色的文学翻译批评。直到现在,这种现象并无任何改观。韩教授还对比西方许多学者,西方许多学者更关注非文学翻译。虽然其目标是翻译质量评估,与国内学者所说的翻译批评有一定的区别,但赖斯的《翻译批评-潜力与制约》区分了不同文本类型,且更适合非文学翻译。韩教授总结出在惟文学思维的表现上有五点:参照文学理论定义翻译批评、翻译批评著作中多为文学翻译批评、翻译批评著作过于依赖文学翻译、翻译期刊发表的多是文学翻译批评论文和以文学翻译批评为准绳。
紧接着,韩教授分享了他对惟文学思维产生原因的分析,由浅入深地剖析出五大原因:1.文学翻译独尊的心态广泛存在。2.文学翻译批评内容更丰富。3.文学翻译最好操作,有现成的资源可借鉴。4.文学翻译批评能引起更多人的注意。5.翻译学者的学科背景。韩教授还建议师生们要学会现实转向,调整批评心态,暂时抑制理论冲动,先进行媒体式的价值批评,先积累素材,才有可能形成理性化、体系化的非文学翻译批评。讲座的最后,韩教授做了结语,惟文学思维已到了非重视不可的时候,有必要了解其危害,对其警觉,把眼光投向广阔的翻译天地。
短短的一个半小时,韩教授却传授了大量专业知识,韩教授的博学与认真,在此次讲座中得到了淋漓尽致的体现。同学们也听的十分投入。讲座过程时不时地传来阵阵掌声和笑声。讲座结束后,韩教授还与在场师生做了互动,在这充满学术气息的氛围中,杨元刚副经理对此次讲座做了总结,并对翻译专业的同学提出三点要求,第一、要努力学习专业知识;第二、要学习百科知识;第三、要学习职业知识。只有这样才能更高的实现非文学翻译批评的转向。
专家简介:韩子满,郑州大学特聘教授,解放军bat在线平台博士生导师,教育部翻译专业硕士学位教学指导委员会委员,中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员,中国英汉语比较研究会理事,河南省翻译协会副会长,《上海翻译》、《广译》、《翻译教学与研究》编委,完成省部级项目两项,目前主持国家社科基金一项,中央编译局项目两项,发表学术论文60余篇,出版专著六部,译著八部,完成各类翻译任务三百余万字,利用现代翻译技术,组织军事翻译任务近两千万字,近年来主要关注翻译与技术、翻译与战争方面的研究、中国文学外译等课题。