11月18日(周五)下午两点,bat在线平台邀请田传茂教授在人文逸夫楼A2014学术报告厅给外院师生做了题为“略谈外语科研方法——以翻译研究为例”的讲座。
讲座开始,田传茂教授从“五个意识”、“三个视角”、“四个套路”出发。“五个意识”包括问题意识、研究意识、文献意识、理论意识及创新意识;在学术研究中关键要拥有问题意识,从生活各个方面去发现问题;研究问题要有欲望去解决面对的问题;文献意识是做科研时必不可少的部分,了解该问题在其领域的研究现状,有无研究的必要和价值,同时田教授也分享了自己查找外国文献时的经历,通过各个渠道找到有限的文献,再从文献中“顺藤摸瓜”找到越来越多相关文献,虽然不能做到穷尽,但要尽可能地查找;做任何研究都要通过实证研究的形式形成系统的方法或理论观点,这便是理论意识,研究时可以借用前人的理论,也可自创理论,对于大部分学者而言借用前人的理论研究问题更容易着手;创新意识重中之重,田教授在研究文学翻译的“复合间性”时表示看待研究问题要从多元的角度出发,为此,应该紧随并熟悉各学科、各领域新的观点、概念、思潮。任何一门学科领域都有不同的研究视角,在翻译研究领域,“三个视角”分别指本体论视角、跨学科视角和元翻译视角,尤其是提到跨学科视角时,田教授说道有很多领域(如:语言学、文学、逻辑学、美学、哲学、科学技术领域等)都是翻译研究值得借鉴的,这其中有很大的研究空间。社会科学研究有一些固定的套路,也称为研究范式,基本归纳为由理论到实践分析、由实践分析到理论建构、纯粹实例探讨提供新材料、纯粹理论分析提供新见解四个套路。另外,田教授也通过翻译研究的实例给出了几点补充:关于选题,选题的好坏在某种意义上决定研究的成败,所以要考虑课题的价值、可行性、课题的“与时俱进”;关于学习与研究的关系上,可以从学习中寻找研究的问题,反过来又可促进学习;关于“教学相长”,师生之间可以从对方身上学习其长处获得研究的灵感;关于化理论为方法,通过学习、研究、分析、比较、选择,择善而从而用;关于常见的研究工具、手段,要有所概念,选择适合的研究工具和手段。
田传茂教授联系科研实际,谈到学术科研之难,提醒在座的各位打好研究基础的重要性。讲座接近尾声,田教授提出了一些科研建议,谈到“博观约取”时,说道要利用现在的智能时代去获取一些有用的信息,而非花费众多时间在无聊的话题上,做科研要“刮风”,不能盲目地“跟风”。整个讲座公司师生积极和田传茂教授进行互动,气氛融洽、活跃。最后,田教授耐心地解答了师生对于科研方法的困惑、论文写作选取理论等问题。田教授坦诚而谦虚的品质、风趣的话语深深打动了各位,得到在座师生的热烈掌声。
专家简介:田传茂,教授,博士,博士生导师,1988年毕业于华中师范大学英语系,获文学学士学位。1997-2000年在华中科技大学bat在线平台进修,获文学硕士学位。2008年在西班牙罗维拉-依维尔基里大学跨文化研究所(Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili)做访问学者。2007-2014年在罗维拉-依维尔基里大学攻读翻译与跨文化研究专业高级硕士学位和博士学位,分别于2010年和2014年获得研究硕士学位和博士学位。2009年晋升为教授,2014年被聘为博士生导师。现任长江大学翻译研究中心主任。系中国翻译协会专家会员,湖北省翻译工作者协会理事,武汉市翻译协会副秘书长,西班牙罗维拉-依维尔基里大学跨文化研究所研究员。SSCI和A&HCI收录期刊Critical Arts: North-South Cultural and Media Studies、Perspectives: Studies in Translatology、Translation and Literature特约审稿专家。出版著作和教材10多部,发表论文70余篇。其中,SSCI和A&HCI收录论文8篇,CSSCI收录论文10多篇。主持完成国家社科基金项目1项、省部级项目8项。