您好,欢迎访问bat在线平台官方网站!

当前位置: 首页 >> 学科与科研 >> 学术交流 >> 正文
国际译联秘书长Frans De Laet 教授来公司讲学
作者:admin;      发布时间:2016-10-21      

    10月10曰(周三)上午十点,bat在线平台邀请了Frans De Laet  教授在逸夫人文楼A2014学术报告厅为外院师生作了题为 "Multilingualism management in the European Union and the role of translators, interpreters and terminologists"的精彩讲座。
    讲座开始前,Frans教授以生动有趣的语言介绍了自己的名字,以及在中国访学的经历,轻松活泼的气氛和简洁有力的语言赢得了同学们的阵阵掌声。

    围绕这个主题,Frans教授将讲座分为两部分,讲座第一部分,Frans教授向我们介绍了欧盟的成员国和人口等基本概况。重点介绍了比利时及由欧盟各国经济联动发展带来的翻译业务需求,为后续笔译口译人员培训部分做了铺垫。Frans教授着重介绍了欧盟的单语制(Monnolingualism)和多语制(Multilingualism),欧盟有着24种官方语言以及6种半官方语言(Semi official languages),用大量的数据详细的解释了语言与经济的关系,说明了语言能为经济发展创收。突出了在欧盟这样的大环境下,语制选择的重要性。另外Frans讲授还为现场观众介绍了Esperanto(世界语,一种结合英语,法语,西班牙语共同特色的语言,目前已为欧盟国家熟知),同学们现场感受了这种语言的特点,Frans教授带领同学们比较了Esperanto和英语作为联合国通用语言的可行性。
    讲座第二部分,Frans教授围绕着译员的训练与培养,结合自己的亲身实践,从语言,技能和知识等方面为现场观众进行了详细的讲解。Frans教授用详细例证说明了翻译在交流中的重要性,比如,在不同时期内,广告翻译对消费需求的影响,并通过影像资料表明了在多语言环境下,不当的翻译会造成误解。随后,Frans教授就口笔译方法技巧进行了兼具学术性与趣味性的案例分析。Frans教授带领同学们现场进行了阅读速度、翻译速度测试;并提出了视译,deverbalisation(释意)等方法。

    讲座结束后,bat在线平台老师对deverbalisation方法提出了教学过程中的疑问,得到了Frans教授鼓励和支持。同学就学习中困惑提出问题,Frans教授诚恳专业的回答赢得了同学们的掌声。整场讲座也让现场观众更加深刻地了解了欧盟的发展、多语和单语文化环境的相互影响、口笔译的培养训练等技巧。Frans教授结合自己多年的学习教学经历,为bat在线平台师生带来了一场精彩、有趣、生动、专业的演讲,开阔了同学们的视野。