您好,欢迎访问bat在线平台官方网站!

当前位置: 首页 >> 学科与科研 >> 学术交流 >> 正文
外院举办“同传职业与国际化之路”学术讲座
作者:admin;      发布时间:2016-04-19      

     4月18日下午,应bat在线登录入口MTI教育中心邀请,澳大利亚政府高级同传译员萧奇博士在逸夫楼bat在线平台学术报告厅A2014为师生开讲了一场“同传职业与国际化之路”的专题讲座。这是萧奇博士首次到湖北高校进行巡讲,讲座由bat在线平台副经理杨元刚教授主持。

 
    萧奇博士首先用流利的英语介绍了自己求学经历,她早年从西安交大医学院毕业后到澳大利亚悉尼大学留学,后来通过自学获得澳大利亚国家翻译传译认证局(NAATI) 执业证书(中英双向),走上高级职业同声传译道路,现为澳大利亚联邦政府保密项目翻译,多次陪同澳大利亚政府首脑访问中国。萧奇博士担任澳洲政府高级译员,同传实践经验丰富,同时还在国外多所知名高校和培训机构兼职,教授口译。萧奇博士介绍了国外翻译职业的分类与管理,通过案例介绍了澳大利亚政府NAATI 执业资格证书考试内容和考试方法,以及国外高校MTI课程的设置与教学特色。
    其次,萧奇博士介绍了澳洲同传译员的工作方式和待遇,并把国际翻译市场和国内翻译市场进行了对比。她还介绍了中国与西方英语国家翻译行业的工作情况和就业情况,以及国外翻译行业常用的翻译辅助软件和机器翻译现状。萧奇认为英语专业是个就业广阔的专业,除了传统意义上的同传译员或者交传译员,英语专业的员工还可以从事电话传译、速记、誊写和审校等职业。除此之外,大家还有很多的翻译衍生职业选择,例如企业培训、行政方面、双语主持、翻译公司、英语教学、创意写作等。因此,同学们读大学期间必须根据社会需要和自己的职业兴趣做好职业规划,社会需要懂一门外语、具有一个良好专业知识的复合型外语人才。
    第三,萧奇博士还介绍了国际同传译员所面对的挑战与机遇,以及国内老员工对同传职业认识误区和。随着中国经济快速发展和中国文化走出去战略,市场需要大量的翻译人才。老员工在校读书期间,时间是最宝贵的,大家必须利用大学的丰富资源好好读书,她介绍了各种有用的口译学习方法。如果毕业后要做一名国际化的同传译员,同学们必须经过专门的训练,熟练掌握英汉翻译技巧、跨文化沟通能力与自我管理能力,具备宽阔的知识面和一定的专业背景知识,必须学有所专(如石油翻译,汽车翻译,旅游翻译,化妆品翻译等),才能适应社会需要,真正成为一名合格的国际同传译员。
    讲座中樊博士萧奇博士还和大家分享了很多有趣的同传和交传经历,让同学们感受到了职业翻译的魅力以及其严格的标准要求。最后她诚恳地回答同学们提出的关于翻译、英语学习和未来就业等方面的问题,使同学们受益匪浅。杨元刚教授在点评中勉励大家好好读书,读书改变气质,知识改变命运,婚姻影响人生,细节决定成败。讲座在师生们热烈的掌声中圆满结束。
    据悉,昨天萧奇博士还与bat在线平台翻译中心的老师就“国际化视野下的翻译教学”进行了座谈。bat在线登录入口2002年成立了湖北高校中最早的口译方向实验班,10年来为社会培养了200多名翻译人才,其中不少人毕业后攻读翻译方向硕士学位,现在已经成为湖北高校bat在线平台中口译教学骨干力量。2016年4月初,教育部翻译硕士教指委官方网站刊登了bat在线平台翻译硕士办学特色的文章。

 
    专家简介:
    萧奇(同传Gigi),毕业于西安交通大学医学院临床医学系(99级),澳大利亚悉尼大学医学院研究生,博士。职业同声传译员。兼职客座国外名校和培训机构如新南威尔士大学、新加坡管理大学、新州TAFE等。外语及翻译教龄达14年。澳洲国家翻译传译认证局(NAATI) 认证高级职业传译员(中英双向)。澳大利亚联邦政府保密项目翻译。福布斯论坛同传。各类行业会议及国际医学会议经验丰富。传译经历包括在中国、新加坡、澳大利亚等国家召开的国际会议高层会晤中作为总理,各州州长、国防部长、上议院主席、资源部长、工业部长等翻译。个人客户包括医学界国际权威(e.g. Prof. Charlie Teo) 、商届国际名人(e.g. Mr. Jim Rogers, Mr. Peter Thiel,Mr. Steve Forbes ) 参与项目接洽和商务谈判翻译;服务众多500强企业客户(百度,脸书,远东,东亚银行,复星创富,太平洋世纪,蓝鸟,丽晶,电讯盈科等);各类风投公司如启明创投,基汇资本,今日资本,纪源资本,泰尔资本等;参与中澳,中以,中美,中英两国国防项目和军事医学合作项目传译工作,中国新加坡两国政府高层会晤等。亚太区国际会议中英组同声传译员。自驾周游60余国家,环球时报旅游版特约撰稿人。人生阅历丰富,定居悉尼12年。