11月4日下午,公司特邀湖北省教育厅副巡视员孙望安厅长做客研究生创新论坛,为bat在线平台师生作了题为《读时政经典文献,学汉英翻译技巧》的精彩报告。
孙厅长对《习近平谈治国理政》中英文双语本进行了细致地研读并整理出了2万多字的读书笔记。围绕今天的主题,孙厅长重点分享了《习近平谈治国理政》英译本中译文的特点、技巧运用和特色词汇三方面的心得。
孙厅长指出,习总书记的讲话中经常引经据典,具有独特的语言风格。如何保留原汁原味,翻译出形象而准确的译文是对每一位翻译研究者的考验。而《习近平谈治国理政》这本书的英译本成了模范:译文通俗简洁、表述规范;生动形象、风格独特;准确达意、逻辑缜密;用典译文、堪称典范。报告中,孙厅长先就原文一些精辟例句和在场的同学们进行了试译探讨,然后与译文进行比较,分享翻译感悟。在对译文的反复思索中,孙厅长仔细斟酌译文词的选择,勤翻字典,逐一查阅每个词的意义和用法,并举一反三,拓展词汇语用内涵,细细品味译文巧妙用语的亮点所在。
讲座过程中,孙厅长鼓励大家畅所欲言,并以幽默的语言和平易近人的亲和力给大家创造了轻松和谐的交流环境,循循引导着外语院的同学们打开思想大门,大胆建立创新的翻译思维。孙厅长对学习翻译的同学们提出了衷心的建议:谈翻译,首先要学好母语。他还向同学们分享好的学习经验,比如及时写下读书感悟;学语言不是简单地就“书”论“书”,而是要学会拓展和举一反三;学习翻译需要大量的背诵和积累,继而培养优秀译者的素养,而且永远都不要小看了自己的能力等。
在最后的互动中,孙厅长耐心全面地解答了师生提出的问题。
通过此次精彩的报告,同学们收益颇丰。
专家简介:
孙望安
教育背景: 毕业于华中师范大学,获得硕士学位
国内主要工作经历
2001.09—2003.02 湖北省教育厅任对外合作与交流处处长
2007.01—2010.08 湖北省教育厅任教师管理处处长
2010.08-2015.09 湖北省教育厅任副巡视员
2015.09- 退休干部
国外学习工作经历
1980.12—1983.05 随中国专家组赴博茨瓦纳任翻译
1994.11—1995.12 在美国长滩加里福尼亚州立大学进修教育行政管理
1998.02—2001.06 中国驻多伦多总领事馆任领事(一秘衔)
2003.03—2006.11 中国驻挪威大使馆教育处一等秘书