您好,欢迎访问bat在线平台官方网站!

当前位置: 首页 >> 学科与科研 >> 学术交流 >> 正文
论葛浩天翻译本质之论
作者:admin;      发布时间:2015-12-22      

论葛浩天翻译本质之论

——兼谈译学界“翻译本质”之争及当下性启示

129下午,扬州大学领军人才、博士生导师周领顺教授受邀来到bat在线平台,在A2014学术报告厅展开了题为《论葛浩天翻译本质之论——兼谈译学界“翻译本质”之争及当下性启示》的学术讲座。

讲座刚开始时,周教授用一个贴近生活的例子:“Coca cola翻译成‘可口可乐’怎样?”来引起大家的兴趣和思考。并指出“这是一种商业行为,是打着翻译的旗号创造财富”。说“这不是音译,只有音,没有意”,“认为译得好,是考虑了商业等其他因素”。

周教授随后讲了风格翻译和研究释例,并援引详实的例子来例证论题“风格怎样才算得体”。同一段话用两个版本的译文——书面语译文和口头语译文来对比,让同学们在欢笑中自然而然地理解了翻译风格的重要性。

讲座中周教授还讲述了MTI论文写作。指导我们选准一个点,通过实践验证后升华,做完实践报告最终集中于一个点,算做深度、个案研究。文风也需要注意:英文译作中文时,古典优雅些;中文译作英文时,越质朴越好。

在大家热烈的掌声中讲座告一段落。整个讲座风格独特,发人深省。周教授学识渊博、随和而又谦逊的学者形象给大家留下了深刻的印象。同学们表示在此次讲座中,收获颇丰,深刻领略到了一位治学严谨教育家的个人魅力,一定会牢记周教授的谆谆教导。

 

主讲人简介:周领顺,博士、教授、博士生导师,扬州大学领军人才,扬州大学翻译行为研究中心主任,外国语言学及应用语言学硕士点学科带头人,中国英汉语比较研究会常务理事,江苏省翻译协会副秘书长,《翻译论坛》期刊副主编等。