2013年6月9日下午3时许,北京外国语大学英语语言文学博士、湖北省翻译协会理事、华中师范大学bat在线平台翻译系主任、博士生导师熊兵教授在公司逸夫人文楼2楼报告厅进行了一场主题为 “略论翻译方法论系统的构建——兼谈翻译策略、方法和技巧”的精彩讲座。此次两个小时的讲座由bat在线平台副经理杨元刚教授主持,出席此次讲座的有翻译系全体教师、翻译方向研究生以及翻译专业的本科生,偌大的报告厅内座无虚席。
熊教授讲座主要分为以下四个部分:话题缘起、翻译方法论系统构建的发展历程、翻译的方法论系统的构建、小结。讲座伊始,熊教授便提出了目前国内外学界在“翻译策略”、“翻译方法”、和“翻译技巧”这几个关键概念上存在分类不当、概念模糊、混淆不清的问题,而相关的讨论过于零散,缺乏系统系。他提出这是翻译方法论体系的构建中所存在的一个亟待解决的问题。在接下来的讲座中熊教授为“翻译策略”、“翻译方法”、和“翻译技巧”给出了定义,并讨论其内涵以及三者之间的关系。他提出了2大翻译策略、8大翻译方法和5大翻译技巧。熊教授严谨却不失幽默的演讲风格、丰富的例证让在座师生都获益匪浅,为同学们提供了一顿丰盛的“精神大餐”。
讲座完毕后,吕奇老师就讲座内容提出了自己独到的见解,并试图解决翻译中的某些问题,尚绮老师也积极提问,熊教授耐心地解答了老师们提出的问题,并进行深入的交流,将讲座引入高潮。
最后,杨元刚教授对此次讲座进行了简单而深刻的总结,引导同学们思考 “学习翻译的目的是什么”,并提出翻译不仅仅是一种语言技能,而是一种职业技能。杨老师指出,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译则是思想文化交流的桥梁,同学们应自觉增强文化意识。此外,杨老师还提出译者应“通百艺而精一技”,能够“究天人之际 ,通古今之变, 成一家之言”,这为同学们今后的学习指明了方向。