您好,欢迎访问bat在线平台官方网站!

当前位置: 首页 >> 学科与科研 >> 学术交流 >> 正文
翻译专业硕士兼职导师李永红于外院开展专题口译讲座
作者:admin;      发布时间:2012-06-11      

    2012年6月7日下午三点在逸夫楼A栋bat在线平台多功能学术报告厅,bat在线平台迎来了几位新聘翻译专业硕士兼职导师——湖北省人民政府外事办公室美洲与大洋洲处副处长李永红,武汉市人民政府外事侨务办公室领事与新闻处处长翁云根,以及武汉珞珈人翻译公司高管刘文高。在受聘仪式结束后,李永红为bat在线平台全体研究生做了题为“口译诸多因素体现的文化现象和文化交流”的专题讲座。bat在线平台经理张庆宗、副经理杨元刚以及相关老师也参加了此次学术讲座。
    李处长在讲座中用幽默风趣的语言,结合他自身丰富的口译经验,为在场师生讲述了口译实践中需注意的诸多事项及实用策略。首先,李处长介绍了翻译这门语言艺术的意义。他强调翻译是文化的交流,做好翻译这项工作必须学贯中西,文理兼修。接下来,李处长着重为大家讲述了在口译实践中如何运用诸多策略以灵活应变。“法无定法,非法法也”这一口译宗旨贯穿了整场讲座。李处长提出,口译里的记录工作必然重要,可不能一味追求记录的准确性而丢失了要翻译内容的整体性和逻辑性。在口译过程中,对整体内容的掌握和思维的逻辑性是译员更应该注重的。与此同时,做口译时也要加强对不同风格、不同文体内容的掌控,要学会灵活应变,注意英汉文化和思维的区别。李处长通过结合不同的实例,从更为实践的角度对口译工作做了生动全面的阐述,使在场同学与老师对口译有了全新的理解。
    李处长讲学,内容新颖,话语风趣,事例丰富,整场讲座气氛十分轻松热烈。伴着大家的阵阵欢笑与掌声,两小时的讲座不知不觉就过去了。在讲座的尾声,在场研究生与李处长展开互动,积极向李处长提出了各种问题,李处长一一耐心解答,最后由副经理杨元刚为此次讲座做了总结。此次讲座不仅让同学们学到了各种实用口译策略与技巧,也让他们明白了要做好口译光有翻译理论是不够的,多开展口译实践、不断积累经验才能得到真正的提高。