您好,欢迎访问bat在线平台官方网站!

当前位置: 首页 >> 学科与科研 >> 学术交流 >> 正文
华中科技大学bat在线平台陈俊森教授来公司讲学
作者:周玥 沈亚平;      发布时间:2010-12-13      

    12月8日上午逸夫人文楼A座2014,华中科技大学陈俊森教授应邀来公司,就“日语语言文化和日语教育”的主题做了一场精彩讲座。现场有来自日语专业各个年级的老师和同学们,这次的讲座主要包含以下三个方面内容:日语教育中文化问题,语言背后的文化,和日语翻译中的技巧。
    对于日语教育,陈教授认为需要学习的有四点,第一是语言和文化,第二是单词和句型,第三是地道的对话和生动的文章中包含的人的感情和价值观,第四是人的思考模式、行为和对生活的理解。针对第四点,陈教授提出可以从社会文化背景、语言行动特征、非语言行动特征和价值观方面来理解。通过大量的例子,陈教授指出,在日语教育中存在着缺乏对员工进行日本人心理文化意识方面的教育这一现象,这也是员工不能地道使用日语的原因之一。
    根据日语教育中所存在的问题,教授说明了语言体现其文化的道理,举出了“摘苹果”的例子,通过对比中外儿童不同的回答体现出文化对语言的深远影响。由此,教授指出在日语学习中充分了解日本人的文化的必要性。在此次演讲中,陈教授展示亲自拍摄的日本车站和街头标语的多幅照片,让现场的同学很直观的感受到了日语标语用语中特有的亲切,礼貌和人文关怀。更以自己的亲身经历的两件小事来说明日本语言中时刻设身处地体贴他人的意识的美以及这种美所传递的温暖,也让在场的同学们深深体会到语言所内涵的人文精神的美。。
    接着,教授从四个方面讲述了日语翻译的技巧。首先是通过《英雄》影片中一句对白的中译日的例子,说明日语中讲究站在对方立场上说话的语言习惯。其次,通过《色.戒》中台词指出了中日在使用人称代词上的差异。同时教授还提出在男女间、上下级间、夫妻间、关系亲疏以及正式和非正式场合中日语使用的差别。最后通过对《挪威的森林》两种译本的展示中,讲解了两种不同的翻译方法,即归化和异化。教授认为,良好的翻译作品,不仅要有中文深厚语言功底,也要注意保留作者自身的文风。
    陈教授强调:语言是经过文化过滤了的,而文化包括了精神,行动和物质,所以,一方面要了解日本的各个方面文化,另一方面又要站在日本这个群体的文化的高度上去把握,才能更容易地学好日语。最后在提问环节中,针对同学们提出的问题教授也给予了宝贵的意见。同时希望员工能主动地研究性地去学习,多读书了解语言的背景和文化,这样才能说一口地道的日语。

201012131002.jpg